Нещодавно доцентка кафедри загального та германського мовознавства Ілійчук Ірина Володимирівна успішно пройшла курси і склала іспит з синхронного перекладу з китайської мови. Перші в історії українського китаєзнавства курси усного (послідовного та синхронного) перекладу з китайської мови були започатковані у жовтні 2020 року. Автором курсу є Кирило Чуйко, магістр Ноттінгемського університету за спеціальністю «Усний та письмовий переклад. Китайська та англійська мови». Загальна тривалість курсу склала 88 годин. Курс включає інтенсивну підготовку до синхронного перекладу, а також вправи з послідовного перекладу, перекладацького скоропису, ораторського мистецтва, діалектології тощо. Цей важливий для перекладацької галузі проєкт був реалізований за підтримки Інституту сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України та Української асоціації китаєзнавців. До складу журі увійшли відомі китаєзнавці, професійні перекладачі-синхроністи: Надзвичайний і Повноважний Посол України в Республіці Індонезія, член правління української асоціації китаєзнавців, відомий український перекладач-синхроніст Василь Гамянін, член української асоціації китаєзнавців, досвідчена перекладачка-синхроніст Олександра Кіктенко, автор курсу Кирило Чуйко, молодший науковий співробітник інституту сходознавства імені А. Кримського НАНУ Гобова Євгенія Валеріївна, доцент кафедри російської мови інституту іноземних мов Уханьського університету Тянь Юань. Іспит був максимально наближений до реальних умов.